Home Preise Referenzen Das sagen die Kunden Profil / Partner Angebot / Auftrag AGB Impressum

Technische und wirtschaftliche Übersetzungen

Société Managis France:

Premiumkunde

Übersetzung von Schulungsunterlagen für Managementschulungen vom Französischen ins Deutsche, Volumen etwa 45.000 Wörter.

Technische Implementierung und Übersetzung des Extranets vom Französischen ins Deutsche und ins Englische, Volumen etwa 25.000 Wörter.


Newport Corporate:

Premiumkunde

Übersetzung (im Team) der Website und des Katalogs vom Englischen ins Deutsche, Volumen etwa 48.000 Wörter.


Übersetzungsbeispiel:

Interferogram is the name of the signal format acquired by an FT-IR spectrometer. It is usually significantly more complex looking than a single sinusoid, which would be expected if only a single wavelength of light was present. Fig. 3 shows the beam path of a two wavelength source; Fig. 4 is the interferogram of a broadband light source. The centerburst, the big spike in the center of Fig. 4 is a telltale signature of a broadband source. Its origin lies in the fact that all wavelengths are in-phase at the ZPD. Therefore, their contributions are all at maximum and a very strong signal is produced by the system's detector.

Interferogramm ist die Bezeichnung des von einem FTIRS erfassten Signalformats. In der Regel sieht ein Interferogramm deutlich komplexer aus als die einzelne Sinuskurve, die bei der Erfassung von Licht mit nur einer einzigen Wellenlänge erwartet würde. In Abb. 3 ist der Strahlengang einer Lichtquelle mit zwei Wellenlängen dargestellt, Abb. 4 zeigt das Interferogramm einer Breitbandlichtquelle. Der hohe Zacken in der Mitte ist der ZPD-Punkt (auch als Centerburst bezeichnet), eine aussagekräftige Signatur für Breitbandlichtquellen: Am ZPD-Punkt sind alle Wellenlängen phasengleich; ihr Beitrag ist an diesem Punkt maximal, weswegen der Systemdetektor ein sehr starkes Signal erzeugt.

Verlagsübersetzungen

Delius Klasing Verlag:

Premiumkunde

Übersetzung des offiziellen Begleitbuchs zur Tour de France vom Französischen ins Deutsche, Volumen etwa 30.000 Wörter, Auflage 15.000 Exemplare.

Koordinierung der Übersetzung zwischen dem französischen Verlag L'Équipe und dem deutschen Delius Klasing Verlag: dolmetschen, übersetzen von E-Mails etc.

Weitere Buchübersetzungen aus dem Bereich Radsport:

Tour de France. Die klassischen Bergstrecken. (Bielefeld, März 2006), Volumen etwa 60.000 Wörter.

Das Gelbe Trikot (Bielefeld 2005), Volumen etwa 70.000 Wörter.

Tour de France 2004 (Bielefeld 2004), Volumen etwa 30.000 Wörter.


Poker Europa:

Businesskunde

Übersetzung der Monatszeitschrift Poker Europa vom Englischen ins Deutsche, Volumen etwa 10.000 Wörter pro Monat, Auflage 14.000 Exemplare.

Kontakt

©2006 Angela Petz